はじまりは不思議なもの
すべてはそんな風にはじまるものだ
たくさんのことを夢見て
自分のためだけに かっこいい夢を追いかけて
すぐに夢中になるが 軽率なことだとは気づかない
だけど全てを手に入れたある日
どうしても埋まることのない心の隙間に気づく時が来る
そんなとき天使が舞い降りてくる
なにか必要としているのに言い出せずにいるのに君は気づく
そこで君は手を差し伸べて できる限りの力で天使をつかまえるんだ
そして気づく 人は愛を与えることでのみ満たされるのだと
自分が受けとった以上にひとに何かを与えること それがギフト
それが本当の幸せだと 君はすぐに気づくだろう
手に入れれば入れるほどに人は息苦しくなり
手放した時にはじめて 本当の大切なものを見つけ出すことができる
天使の笑顔がどれだけ心温まるものだったろう
なぜだか心の奥底に触れるものがあった
なのにちょっと気を緩めると もう一人の自分が現れて僕を笑う
なんで手なんか差し出したんだと 文句を言うんだ
あの天使がどれだけ自分の人生を変えたか
知っていたなら すぐにでもこう言うだろう
人の祈りに答えることのできる、
自分の願いすらかなえることができる方が
どうして自分に目をとめたのだろう?
「必要がそこにあれば ただ手を差し伸べて
できる限りを尽くしなさい。
それがあなたのためでもあるのだから。」
自分が受けとった以上にひとに何かを与えること それがギフト
それが本当の幸せだと 君はすぐに気づくだろう
手に入れれば入れるほどに人は息苦しくなり
手放した時にはじめて 本当の大切なものを見つけ出すことができる
今自分がやろうとしていることよりも それはずっといいことなんだ
不安は全て愛にまかせて ありのままの自分に固く立って
走りはじめればすぐにわかる
どんな結果にたどり着こうとも 平安の地へ導かれたことを
自分が受けとった以上にひとに何かを与えること それがギフト
それが本当の幸せだと 君はすぐに気づくだろう
手に入れれば入れるほどに人は息苦しくなり
手放した時にはじめて 本当の大切なものを見つけ出すことができる
「君は僕にとってかけがえのないギフトだ。」
自分が受けとった以上にひとに何かを与えること それがギフト
それが本当の幸せだと 君はすぐに気づくだろう
手に入れれば入れるほどに人は息苦しくなり
手放した時にはじめて 本当の大切なものを見つけ出すことができる
------------------------------------------------------------
検索してみると、この和訳をしているサイトがひとつあったのですが、ミュージックフェアでされた和訳の丸写しで、しかも2題目がなかったのでやりました。
実はその和訳にはひとつ大きな誤訳があったので、こっちでは修正されています。
英語の歌詞はこちらまた、この曲はクリスチャン目線で訳すと、途中に神様からのリプライが混ざっているように感じられる箇所があるんですよね。だから、そこはかぎかっこであえて強調してみました。
槇原敬之はクリスチャンか、と聞かれたら、私はイエスだと思います。
彼が刑務所に入って知ったことが、その後の歌詞全体に大きく影響しているのは明らかです。
日本語とはいえ、まったくクリスチャにティーがない人が聞けば、さらなる日本語の通訳が必要になることは必死ですが、注目して聞いてみたらすぐに感じられると思いますよ。
・
世界にひとつだけの花・
Are you OK?・
明けない夜が来ることはない (証ソング)
・
Firefly〜僕は生きていく・
GREEN DAYS